Qual a diferença entre o português de Portugal e o do Brasil?

Ele Língua portuguesa de Portugal e portuguesa do Brasil eles compartilham um terreno comum, mas também diferenças significativas devido à história e influências culturais.

Embora ambos sejam variantes do português europeu, existem distinções na pronúncia, gramática, vocabulário e uso formal e informal.

(Continue lendo: Qual é a língua oficial e mais falada do Brasil? Saiba mais aqui).

Em relação à história, a língua portuguesa Foi introduzido no Brasil durante o processo de colonização por Portugal no ano de 1500. Naquela época, o tupi, língua indígena da família tupi-guarani, era utilizado juntamente com o português como língua geral da colônia.

Tópicos relacionados


No entanto, à medida que mais e mais imigrantes chegavam ao Brasil, O português tornou-se a língua dominantede acordo com ‘Orbis Latinus’ uma enciclopédia de línguas.

Segundo a agência de tradução ‘Alphatrad’, uma das diferenças mais notáveis ​​entre o português de Portugal e o português do Brasil é a pronúncia.

Brasileiros tendem a pronunciar as vogais de forma mais longa e abertaenquanto o português tende a ter uma pronúncia mais fechada e menos ênfase nas vogais.

Além disso, a pronúncia da letra “S” no final das palavras é diferente: no português brasileiro é pronunciado como “SS”, enquanto em Portugal é pronunciado como “SH”.

No Brasil eles costumam ser mais criativo e transformou substantivos em verbos, que encurtam expressões complexas. Por exemplo, para parabenizar alguém, em português de Portugal usa-se a expressão “dar os parabéns”, enquanto no Brasil pode-se usar o verbo “parabenizar”.

(Você pode se interessar por: A onda de aprender português e mandarim).

Ao longo da história, o português brasileiro também palavras adotadas de línguas indígenasespecialmente termos relacionados à flora e à fauna, como explica ‘Orbis Latinus’.

Além disso, a evolução tecnológica fez surgir novas palavras e, em muitos casos, adotou termos diferentes em Portugal e no Brasil. Alguns exemplos retirados da enciclopédia são as palavras trem, que se chama “comboio” em Portugal e “trem” no Brasil, e ônibus, que se chama “autocarro” em Portugal e “ônibus” no Brasil.

(Leia também: Você sabia que ‘Pelé’ agora é um adjetivo na língua portuguesa?: significado curioso).

De acordo com a plataforma educacional ‘Babbel’, em relação ao Gramática e ortografia, existem pequenas diferenças na ortografia de algumas palavras. Por exemplo, a palavra “recepção” escreve-se “recepção” em Portugal e “recepção” no Brasil.

No português brasileiro, há uma tendência de adaptação fonética de palavras estrangeiras. No entanto, Os portugueses europeus tendem a ser mais resistentes à mudança e, em vez de adaptar palavras estrangeiras, ele as adota como estão.

Além disso, no Brasil é comum o uso do pronome “você” tanto em contextos informal como em algum formal. Já em Portugal é feita uma clara distinção e o pronome “você” é usado com familiares e amigos em situações informais. Confundi-los pode ser visto como rude ou agressivo.

Vídeo: Como falar em 44 idiomas diferentes pelo celular

SOPHIE SALAMANCA GOMEZ

REDAÇÃO DE EQUIPE DIGITAL

O CLIMA

sem mais novidades

Como se diz a língua coreana?

Qual é a língua mais difícil de aprender no mundo?

Inglês: quem é o “pai” desta língua e como ela nasceu?

Filomena Varela

"Desbravador do bacon. Geek da cultura pop. Ninja do álcool em geral. Defensor certificado da web."

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *